这是发现的最早一篇: CiNii 論文 - 母国語プログラミングへの方式,実践とその効果​

pdf不能导出文本, 不会日语输入法, 因此论文其他部分意义仅靠猜. 请会日语的指正.

主要看如下几个图, 大概推测是使用了A, B两份同样语义的代码, 每份都有英日两个版本(不确定如何保证英日版本的可读性同样好?):

A_日, A_英, B_日, B_英

由不同的母语为日语的被试者阅读两份代码后(第一组阅读了A_日和B_英, 第二组阅读了A_英和B_日), 还回答了相关问题. 柱形图好像只比较了代码阅读时间, 不确定”回答时间”是否有用.

最后的结果, 代码阅读时间上, 平均值母语版本是英语版本的2/3左右, 方差要小很多. 个人认为方差体现了被试者的英语水平比母语水平相差更大, 而均值体现了母语版本的可读性较好. 希望会日语的翻译一下论文中原作者的结论.

2019-02-14-japanese母语可读性_表

2019-02-14-japanese母语可读性_时间比较1

2019-02-14-japanese母语可读性_时间比较2

后续相关文章见最后. 比较不解的是中间为何有20年的空档, 不过期间有诸如なでしこ(见前文日语编程语言”抚子” - 第三版特色初探)等日语编程语言的产生

可以看到, 最近几年的文章已经不再关注代码可读性本身, 而是开始对日语编程的辅助工具(如辅助代码输入的IDE插件)进行研究, 个人推测是由于母语代码可读性的优势在日本学术界已不需再验证, 一个最可能的原因是日语命名已是业界常用实践. 这也印证了之前听说的(印象里有至少四五年前的帖子提到)外包业中一些日本软件公司使用日语命名.